absolwentka Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Przemyślu, specjalność: język angielski (2000r.)
tytuł licencjata w zakresie nauczania języka angielskiego nadany przez Uniwersytet Jagielloński w Krakowie (2000r.)
uczestnik programu wymiany kulturowej „Au-Pair in America” Amerykańskiego Instytutu Studiów Zagranicznych (AIFS) (2000/2001)
uczestnik kursów w El Camino College w Torrence, Kalifornia (2000/2001)
absolwentka Akademii Polonijnej w Częstochowie, filologia angielska, specjalność tłumaczeniowa (2003r.)
tytuł magistra filologii angielskiej, specjalność tłumaczeniowa (2003r.)
tłumacz przysięgły języka angielskiego wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości pod nr TP/1559/06 (od 2004r.)
absolwentka studiów podyplomowych prawa handlowego i gospodarczego, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie (2009r.)
uczestnik Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych EXPERTUS z zakresu terminologii medycznej dla tłumaczy języka angielskiego zorganizowanego przez PT TEPIS (2017r.)
tłumacz Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej w Luksemburgu w zakresie finansów i bankowości (od 2017r. – 2023r.) oraz prawa (od 2019r. – 2023r.)
posiadacz i użytkownik SDL Trados Studio 2017 (narzędzie komputerowego wspomagania tłumaczeń)
uczestnik warsztatów: „Zrozumieć projekty SDL Trados”, „Zarządzanie pamięcią tłumaczeń SDL Trados”, „Tworzenie pamięci ze starych tłumaczeń czyli Alignment” (2017r.-2018r.)